Skip to main content

Hans Georg Stefan †

Mit großer Betroffenheit und tiefer Trauer erhielten wir die Nachricht, dass unser Ordensbruder Hans-Georg Stefan verstorben ist. Er fehlte nahezu auf keiner Soiree und war immer wieder ein angenehmer Gesprächspartner. Seine Verbundenheit mit unserem Orden war beispielhaft. Seit der Gründung unseres Ordens fühlte er sich mit den Ordensschwestern und Ordensbrüdern eng verbunden. Wir werden ihn nie vergessen.

Weihnachtsgruß des Großmeisters

 weih

Augustinerkloster zu Erfurt

Weihnachtsgruß des Großmeisters

Liebe Ordensschwestern, liebe Ordensbrüder,

verehrte Freunde unseres Ordens,

bis zum Jahreswechsel sind es nur noch wenige Tage.

Für viele unsrer Ordensangehörigen war 2024 ein nicht ganz leichtes Jahr. Krankheit und finanzielle Probleme machen manchen zu schaffen. Hinzu kommt, dass die Nachrichten aus aller Welt von Kriegen und Gewaltherrschaft, Hungersnot und Natur-katastrophen berichten. Die Widersprüche im Miteinander der Menschen nehmen laufend zu. Das alles drückt die Stimmung und verleitet zum Pessimismus.

Als Mitglieder unserer Ordensgemeinschaft wollen wir jedoch nicht trüben Gedanken nachhängen, sondern uns erinnern, welch positive menschliche Begegnungen es im abgelaufenen Jahr gab und welch schöne Erlebnisse wir hatten. Jeder hat hier seine eigene Geschichte. Beispielhaft war unsere Jahressoiree unter freiem Himmel in Erfurt. Ein Treffen voller Harmonie.

Mit positiven Gedanken wollen wir das alte Jahr verabschieden. Die Adventszeit gibt uns Gelegenheit, in aller Besinnlichkeit sich der Werte unseres Lebens zu vergewissern. Weihnachten feiern wir das Fest der Geburt Jesu Christi, der uns gelehrt hat, wie wir leben sollen: voller Solidarität und Geschwisterlichkeit mit allen Menschen.

Ich wünsche uns allen besinnliche Feiertage und einen guten Start in ein hoffentlich friedlicheres Jahr 2025.

Euer                                                   

Großmeister

                        

Verdienstorden für den Großmeister Karl-Heinz Kindervater

Ministerpräsident Bodo Ramelow hat Thüringer Verdienstorden an Karl-Heinz Kindervater verliehen

 

Karl-Heinz Kindervater, wurde heute für sein langjähriges Engagement im Tourismus, der Denkmalpflege und als Kommunalpolitiker mit dem Thüringer Verdienstorden ausgezeichnet. „Karl-Heinz Kindervater ist in vieler Hinsicht eine Institution in Erfurt. Ihm nun die höchste Thüringer Auszeichnung zu verleihen, ist mir Ehre und Freude zugleich“, so Ministerpräsident Ramelow anlässlich der heutigen Ehrung in der Thüringer Staatskanzlei.

Das Lebenswerk von Karl-Heinz Kindervater zeichnet sich durch eine beeindruckende Vielfalt aus. Denkmalpflege, Tourismus, Kommunalpolitik – all diese Bereiche hat er über viele Jahre entscheidend mitgestaltet.

Dank seines Engagements ist Erfurt um viele Glanzpunkte reicher. Historische Räume mit neuem Leben zu erfüllen und lebendig zu halten, ist wesentliches Anliegen des engagierten Denkmalschützers. Bereits vor 1989 hat er privat einen großen Beitrag zum Schutz der Denkmale in der Erfurter Altstadt geleistet. Maßgeblich seinem unermüdlichen Einsatz ist es zu verdanken, dass sich der historische Kaisersaal zu einem bedeutenden Veranstaltungs- und Kongresszentrum mit ganz besonderem Flair entwickelt hat. Auch die Erfurter Kaufmannskirche ist nach ihrer Sanierung im Jahr 2022 zu einem hochfrequentierten, modernen Kulturort geworden, dessen historisches Erbe spürbar geblieben ist. Dieser gelungene Raum der vielfältigen Begegnung ist ebenso Verdienst von Karl-Heinz Kindervater, dem Präsidenten der Erfurter Kaufmänner Gesellschaft e. V.

Menschen zu verbinden, ist Karl-Heinz Kindervater eine Herzensangelegenheit. Schon früh galt sein politisches Engagement einer offenen, gerechten Gesellschaft auf Basis unserer Grundwerte. Als CDU-Stadtratsmitglied der ersten Stunde nach den ersten freien Kommunalwahlen, hat er über viele Jahre hinweg auch in brenzligen Situationen vermittelt und manche Lösung zum Wohl der Bürgerinnen und Bürger herbeigeführt. 

Synergien zu schaffen und zu vernetzen ist seit jeher Leitgedanke seines Handelns. Ein weiteres hervorragendes Beispiel dafür ist die Arbeit des Tourismusvereins Erfurt e.V., dessen Gründung auf die Initiative von Karl-Heinz Kindervater zurückgeht. Hotel-, Gastronomie- und Veranstaltungsgewerbe zusammenzuführen und gemeinsam touristisch zu vermarkten, war ein neuer und ist bis heute ein sehr wirksamer Weg, Besucherinnen und Besucher zu gewinnen und mit nachhaltigen Erlebnissen in Erfurt zu bereichern.

„Ohne Karl-Heinz Kindervater wären einige erfolgreiche Entwicklungen in der Landeshauptstadt nicht möglich gewesen. Es braucht außergewöhnliche Menschen wie ihn, die einen besonderen Blick für die Gemeinschaft haben. Menschen, die Probleme nicht nur erkennen, sondern Lösungen herbeiführen und damit unsere Gesellschaft als Ganzes voranbringen. Längst im Ruhestand, agiert er weiter, damit Erfurt lebens- und liebenswert bleibt. Für diese besonderen Verdienste um unser Gemeinwohl verleihe ich Karl-Heinz Kindervater im Namen des Freistaats den Thüringer Verdienstorden“ so der Ministerpräsident. 

Fotos von der Verleihung können Sie hier abrufen:

https://www.dropbox.com/scl/fo/1u4mszbkzbai6xk7a3tp9/AP5BS4WbwC95GbVRhDDtkAA?rlkey=7exj5czzaqljxbpzra1bs4tde&st=ex3pzwz6&dl=0

Predigt vom 08.06.2024 von Herrn Dr. Matthias (deutsch/englisch)

Predigt im Gottesdienst der Zusammenkunft des Ordens Cordon bleu du Saint esprit am 8.6.2024 um 18 Uhr in der Ev. Michaeliskirche Erfurt

Senior Dr. Matthias Rein, Erfurt

 

Liebe Ordensmitglieder, liebe Schwestern und Brüder,

die Taube im Ordenskreuz,

der Name des Ordens Saint Esprit und vor allem: die Geschichte Ihres Ordens zeigen: Der Heilige Geist ist für den Orden Cordon bleu du Saint Esprit seit seiner Gründung wichtig. Die Menschen im Orden helfen anderen, die in Not geraten sind, seit über 800 Jahren: Armen, Hilfsbedürftigen, Waisen, Kranken, Sterbenden.

So tun es auch andere caritative Orden. Sie als Ordensmitglieder verstehen dieses Engagement als Wirkung des Geistes Gottes, des Heiligen Geistes. Dieser Geist bewegt Herzen, er bringt Menschen zusammen, er bewegt Menschen, anderen zu helfen. So geschah es, als Ihr Orden gegründet wurde. So geschieht es heute.

 

Dear members of the Order, dear sisters and brothers, the dove in the cross of the Order, the name of the Order of Saint Esprit and above all: the history of your Order show: The Holy Spirit has been important to the Order of the Cordon bleu du Saint esprit since its foundation. The people in the Order have been helping others in need for over 800 years: the poor, the needy, the orphans, the sick, the dying.

This is also, what other orders of charity do. As members of the Order,

you understand this commitment as the effect of the Spirit of God, the Holy Spirit.

This spirit moves hearts, it brings people together, it moves people to help others.

This is what happened when your Order was founded. That is what happens today.

 

Ich lese im Gelöbnis des Ordens: Wir treten ein für die Achtung des Nächsten, für die Unterstützung von Hilfsbedürftigen. Wir tun dies bescheiden und uneigennützig.

Wir pflegen Freundschaft und Solidarität. Das klingt selbstverständlich und allgemein menschlich. Das ist aber mehr. Diese Verpflichtungen bringen eine Sehnsucht zum Ausdruck: So soll es sein bei uns und eigentlich überall. Respekt soll herrschen, Zuwendung, Wahrhaftigkeit und gutes Miteinander. Und die Verpflichtungen sind Anspruch und Richtschnur für jedes Ordensmitglied: wir wollen, wir sollen und wir werden so handeln.

 

I read in the Order's vow: We stand up for respect for one's neighbour, for the support of those in need. We do this modestly and unselfishly. We cultivate friendship and solidarity. That sounds selfevident and generally human. But that's more.

These commitments express a longing: this is how it should be with us and actually everywhere. Respect should prevail, devotion, truth-fulness and good co-operation.

And the commitments are the aspiration and the guiding principle for every member

of the Order: we want, we should and we will act in this way.

 

Gottes Geist. Der Heilige Geist. Was hat es damit auf sich?

Dazu drei Gedanken:

Welcher Geist bewegt Menschen, anderen zu helfen? Welcher Geist hält Menschen davon ab, anderen zu helfen?

Sie haben Mose und die Propheten, die sollen sie hören. So spricht Gott zu Lazarus.

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was Gott von dir fordert. Nämlich Gott lieben und den Nächsten wie dich selbst. Es ist gesagt und wir können das verstehen.

Und dennoch: So oft wird es eben nicht getan, das Gute und die Liebe.

 

Paulus fordert uns auf:

Zieht an das Gewand der Auserwählten, der Kinder Gottes, der Heiligen und Geliebten: Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld. Und das wichtigste Gewand ist das Gewand der Liebe. Lasst Gottes Wort unter euch wohnen. Dankt Gott. Ermahnt einander. All euer Tun lasst geschehen im Namen Jesu.

Der Gedanke ist:

Wenn ihr so handelt, ist Gott unter euch, breitet sich sein Geist aus. Wirkt Gott durch euch.

 

God's Spirit. The Holy Spirit. What is it all about?

Here are three thoughts:

What spirit moves people to help others? What spirit keeps people away from helping others?

They have Moses and the prophets, they shall hear them. This is what God says to Lazarus. You have been told, man, what is good and what God requires of you.

Namely, to love God and your neighbor as yourself. It has been said and we can understand that. And yet: It is not done that often, the good and the love.

Paul urges us:

Put on the garment of the elect, the children of God, the saints and the beloved:

Mercy, kindness, humility, gentleness, patience.

And the most important garment is the garment of love.

Let God's Word dwell among you. Thank God! Admonish one another.

Let all your actions be done in the name of Jesus.

The idea is:

if you do this, God is among you, his Spirit spreads. God works through you.

 

Der Heilige Geist wirkt in der Welt, so schreibt der Theologe Gerd Theissen.

Er wirkt in allen Menschen als Verlangen nach Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit.

Sein Verlangen ist auch in denen lebendig, die nicht Christen sind. Der Heilige Geist gibt Gewißheit, dass die Welt anders sein könnte: Sie ist nicht das, was sie sein könnte.

Aber er macht uns auch gewiß: Wir können anders handeln, als der reiche Mann in der Geschichte. Wir können liebevoll wirken.

 

The Holy Spirit is at work in the world, writes the theologian Gerd Theissen.

It works in all people as a desire for peace, freedom and justice. His desire is alive even in those who are not Christians. The Holy Spirit gives certainty that the world could be different: It is not what it could be.

But he also makes us sure: We can act differently from the rich man in history.

We can be loving.

Amen